TEXTOS PROPIS
L’ús
de les llengües a l’escola Doctor Marañon
En el C.E.I.P on vaig fer les practiques, Dr. Marañon ubicat en la localitat de
Mislata, un poble proper de la ciutat de València, un col·legi on en general la
llengua predominant és el català i en el que fan ús del Programa d'Ensenyança
en Valencià, ja que en aquest centre la majoria de pares dels alumnes o els
propis són valencianoparlants. Així l'ús del valencià es la llengua base
d'aprenentatge, ja que per exemple en l'aula que jo vaig estar, en la de segon
de primària en línia castellà es donaven totes les assignatures en valencià
menys el castellà i les matemàtiques.
Cal destacar també que aquest centre té un alt percentatge
d'alumnes immigrants, el que comporta a un reforç en la llengua catalana, així
en hores de valencià els xiquets se'n van a classes de reforç, però no compten
amb cap altre tipus de programa per a millorar la qualitat d'aprenentatge, i
açò comporta a dificultats en el aprenentatge del alumnes nouvinguts, que al mateix
temps dificultarà el ritme en el aula, ja que la majoria de vegades quan la
professora esta parlant en valència el xiquet li costarà entendre-la.
com he dit abans és un centre on la llengua predominant
és la catalana, però la varietat dialectal que es parla en el centre és
l'apixat, ja que comparteix les característiques d’aquesta varietat dialectal,
per exemple quan la mestra parlava feia la neutralització de b/v en /b/ i usava
els participi de la segona conjugació amb el sufix velaritzat -guent i algunes característiques més.
A nivell general en el centre en quant a l'ús de la
llengua en el dia a dia la predominant és la llengua catalana, ja que els
acomiadaments, les conversacions entre mestres i els cartells que es pengen en
el col·legi estan en la mateixa llengua. però la llengua canvia quan es tracta
de la relació entre els alumnes ja que estos intercanvis es produïen
majoritàriament en castellà i en quant a les circulares se envien a casa es
redacten en les dues llengües per ajudar
més a la seua comprensió ja que hi ha pares que o son d’altres comunitats o de
diferents països.
referent a la classe en què vaig estar la llengua
predominant era la llengua catalana, ja que només s'usava el castellà per a les
classes de castellà i matemàtiques, i la resta de les explicacions o comentaris
de classe la professora els feia en català, però els xiquets sempre li
responien o parlaven entre ells en castellà.
Els cartells de classe els temes predominants eren la geografia
i els números i tots estaven en català.
Com a conclusió he de dir que m'ha cridat l'atenció sobre
l’ús de la llengua en aquest centre és per exemple la comunicació entre els
alumnes que es produïen sempre en llengua castellana però al mateix temps
mesclaven paraules en valencià, i en la meua classe quan la professora parlava
en valencià els alumnes li responien en castellà i esta no feia cap insistència en què els respongueren en la
mateixa llengua que ella els estava parlant. Per últim destacaria la falta d'un
programa integrador d'alumnes nouvinguts perquè foren adquirint un nivell
adequat en la llengua valenciana, ja que per exemple quan jo vaig arribar a
Espanya tan sols assitia a clase de reforç a l’hora de valència y això me va a
dificultar en el l’aprenentatge.
Le normes de Catellò de 1932
INTRODUCCIÓ
Les Normes Ortogràfiques de Castelló, o
simplement Normes de Castelló o Normes del 32, són unes normes
ortogràfiques elementals per a la llengua catalana-valenciana, que seguixen,
bàsicament, les normes fabrianes,
adaptades a les particularitats del valencià.
Aquestes normes les van signar el 1932 les més importants institucions
culturals del País Valencià.
En certa manera, les normes troben un compromís, en
el sentit que respecten en essència l'estil i les normes ideades per Pompreun Fabra i L'institut d'Estudis Catalans , però permeten
l'ús d'idiosincràsies valencianes. És important destacar que no són unes normes
ortogràfiques completes; són simplement una guia. De fet, la situació del
valencià estàndard actual segueix esta guia aproximadament, però és important
tindre palés també que algunes coses que es consideren no ortogràfiques hui en
dia (com, per exemple, atre per altre)
es permetien a les Bases de Castelló originals. De manera inversa, alguns mots
acceptats per l'AVL actualment, no estan en l'esperit de
les Normes.
HISTORIA
Al començament del segle XX ,existien dos corrents d'escriptors en valencià .
Uns, de caràcter popular, que escrivien amb una ortografia basada en el
castellà. Altres, del moviment de la Reinaixença valenciana , que escrivien amb
una ortografia massa arcaïtzant. Vora 1930, un grup d'escriptors
jóvens promogueren, en la revista Taula de Lletres Valencianes, una campanya
per tal de fer unes normes unitàries.
L'any 1930 fou especialment significatiu per l'elevat nombre d'iniciatives
en favor del valencià, com ara l'aparició del llibre de Lluís Revest La
llengua valenciana. Notes per al seu estudi i conreu. La dimissió del
dictador Primo de Rivera suscità al País
Valencià i a tot Espanya el naixement d'unes expectatives de canvi polític i
cultural que possibilitaven un major ús de la llengua a tots els nivells. És en
aquest context que el juliol de 1930 la revista Taula de Lletres Valencianes, dirigida per Adolf Pizcueta , publicà l'editorial «Als escriptors valencians i a les
publicacions valencianes», que considerem l'iniciador de l'etapa final del
procés de codificació idiomàtica al País Valencià. El propòsit era, com afirma
el manifest, «l'establiment d'unes normes fixes que deixen fora del gust o del
capritx personal les formes gràfiques del valencià», és a dir, que els
escriptors valencians adoptaren unes solucions ortogràfiques consensuades. «Per
a arribar a la unificació ortogràfica no veiem més que un camí. No és el de les
autoritats, que ja està vist que ningú reconeix, ni el de la imposició, sinó el
de l'acord», proclamaven amb fermesa.
Esta idea va guanyar adeptes, i va ser la Societat Castellonenca de Cultura la
que les va impulsar.
En desembre de 1932, els principals escriptors i entitats culturals
valencians del moment aplegaren a un acord de bases, que es coneix com a Normes de Castelló. Entre els
escriptors signants de l'acord estava el pare Llís Fullana Mira i, entre les
institucions, a més de la ocietat Castellonenca de Cultura,
d'altres com Lo rat Penat i el Centre de Cultura Valenciana.
També podeu consultar:
http://enxarxats.intersindical.org/normesCastello.html
http://www.levante-emv.com/media/documentos/2007-11-30_DOC_2007-11-23_00_25_20_posdaint.pdf
Llengües a la meua família
http://www.levante-emv.com/media/documentos/2007-11-30_DOC_2007-11-23_00_25_20_posdaint.pdf
Llengües a la meua família
La finalitat d’aquest text és analitzar
el tractament de les llengües a la meua família. Per a poder fer-ho he
realitzat tres entrevistes a persones de diferents generacions, ja que així
podem estudiar com la edat influeix en la nostra concepció del món. Les
persones entrevistades han sigut la meua iaia Amelia (84 anys), el meu pare
Umberto (54 anys) i el meu germà Brayan (16 anys). En el treball apareixen
reflectides les conclusions de cada entrevista, per a donar pas a una reflexió
global, on destaque allò que més m’ha cridat l’atenció.
Abans de començar amb les conclusions
extretes, heu de saber que tota la meua família va nàixer a Colòmbia, aleshores
la nostra llengua materna (i la única parlada) és el castellà. Això és, tots
som monolingües, exceptuant el meu germà que, com va arribar a Espanya amb tres
anys, ha sigut educat des del plurilingüisme.
Tot i que vivim en una
situació geogràfica on hi ha dues llengües en contacte (i cada vegada amb els
moviments migratoris més), la meua iaia Amèlia mostra una opinió taxativa sobre
aquesta realitat, en la seua entrevista defèn l’existència d’una sola llengua
afirmant: “yo hablo castellano y todo el mundo me entiende, así que
para que voy a aprender valenciano”. Ací veiem una actitud
plena de prejudicis que no deuríen d’existir
ja que ja fa molts anys que viu en València i deuria sentir-se més integrada
amb la llengua que es parla.
El meu pare, al contrari, no mostra cap
problema a l’hora d’aprendre i conviure amb l’existència d’una altra llengua,
de fet li encanta viure en un lloc on hi ha tanta diversitat lingüística. Per
tant, defensa una educació plurilingüe i veu la diversitat com quelcom
enriquidor. En l’entrevista ho mostra així: “a mí me hubiera gustado tener la oportunidad que tienen ustedes
ahora, la oportunidad de aprender lenguas, porque a mí me hubiera gustado, pero
por la situación económica de mis padres no pudo ser y por eso pienso que los
jóvenes deberían de aprovechar esta oportunidad”. Ja
comencen a veure una opinió més oberta.
En les conclusions tretes de la entrevista de
Brayan veiem un canvi radical, és raonable per haver sigut educat, com hem
nomenat abans, de manera plurilingüe (anglès, valencià i castellà). En
les respostes a les preguntes defenia contínuament que l’aprenentatge de
diferents llengües fa que es produïsca, també, un gran intercanvi cultural, a
més a més afegeix que: “Les llengües serveixen per a tindre una
identitat pròpia de cada nació”.
De tot açò, deduïm que la generació a la que
pertanyem o la manera en que som educats influeix molt a l’hora de formar-nos
una concepció sobre les diferents llengües. Es veu clarament com es passa d’una
opinió tancada a una totalment oberta, amb els pas d’una edat a una altra.
Després de tota la investigació crec en un
aprenentatge qualitatiu del llenguatge, on es tracten totes les llengües de la
mateixa manera, es a dir, no es dona més pes a una llengua que a una
altra, sinó que es fa un tractament integrador de totes elles.
De la mateixa manera també observe
contínuament, per la meua situació d’estrangera, com és la mateixa gent
valencianoparlant la que menysprea la seua llengua, ja que quan veuen a una
persona de fora tendeixen a parlar-li en castellà, fet que fa que no siga
necessari aprendre la llengua autòctona per a desenvolupar-se bé, ni tan sols
en els àmbits públics. Si ells mateixos no valoren la seua llengua, no la faran
valorar als demés i no crearan un sentiment d’integració als nouvinguts.
Fa poc, vaig realitzar un experiment
sociolingüístic en el qual vaig descobrir que quan em dirigia a algú en
valencià em parlava en castellà. Podem entendre que aquesta tradició de canviar
la llengua segons amb qui parlem és per educació, però hem de mirar més enllà i
descobrir que darrere s’amaguen una sèrie de prejudicis que s’han adquirit com
a conseqüència de la imposició del castellà.
Per finalitzar, insistiria en el canvi que
s’ha de dur a terme en aquest aspecte, ja que, a simple vista no tenim manera
de saber si una persona sap o no parlar valencià. Ni el color de la pell, dels
ulls, del cabells, ni la manera de vestir, ni cap altre indicador extern ens
mostra com parla una persona, ni ens permet endevinar-ho. Hem de parlar en la
nostra llengua materna amb total normalitat.
Experiment sociolingüístic
Situacions
-He anat al Mercadona a comprar unes coses per a fer el sopar, i en la zona
de verdures li vaig preguntar a una dona
que treballa en Mercadona, on es trobava els cogombres i el pimentó , I en vaig mirar amb cara de incrèdula i en va
contestar en castellà.
- quan vaig ser a la papereria que freqüento sovint , vaig demanar un bolígraf blau i
la dona que em coneix des de fa molt anys, en va contestar “ Uy no sabia que hablabas en valenciano, xe
quina sorpresa” y continuo parlant-me en valencià.
- al baixar les escaleres de la meua casa vaig coincidir amb dos veïns a
qui salude en valencià i ningú dels dos en va contestar en valencià, ambos em
contestarem en castellà.
- quan estava amb les meues amigues em vaig posar a parlar en valencià, però cap
va seguir la conversa en valencià, elles continuaven parlant en castellà.
Com a conclusió, des del meu punt de
vista he de dir que la meua nacionalitat condicionava a la gent a l’hora de parlar-me, perquè vaig fer la proba amb quatre persones diferents, algunes em coneixia i
altres no, els establiments també eren
distints. He de recalcar que algunes de les persones amb les quals vaig fer la
prova són valencianoparlants i no van
fer l’esforç de parlar-me en valencià, potser ells pensaríen que no els anava a entendre o que
serien uns maleducats si em parlaven en valencià.
Les retallades en educació són necessàries?
Actualment les comunitats autònomes tenen com a objectiu estalviar un
total de 3.000 milions d'euros, l'estalvi d'esta quantitat es du a terme en
l'educació, és a dir en retalls, ja que van dirigides a reduir plantilles,
també s'augmenta el marge legal d'estudiants per aula: en primària es passa de
27 a 30, i de 30 a 36 en secundària obligatòria. I, d'un altre, s'elimina el
límit màxim d'hores setmanals de classe que imparteixen els docents i es fixa
un mínim de 25 hores en primària. Des del meu punt de vista pense que no cal
que els retalls vagen a tal extrem, ja que se li ha de donar més valor i per
tant invertir més en educació i menys a rescatar als bancs, perquè estan jugant
amb el futur dels alumnes i perquè retallar és anar contra del progrés i afecta
el futur de la societat pel qual tant s'ha lluitat durant molts anys.
Quant a les conseqüències de les mesures que s'estan prenent; són la
dificultat a l'hora de tindre en compte i respectar el ritme d'aprenentatge de
cada xiquet, és a dir afectarà l'atenció a la diversitat i com no la qualitat
de l'educació. Imaginem com és de difícil en l'actualitat en una classe de
segon de primària amb un ràtio de 25 alumnes i una sola mestra que a banda
d'ensenyar ha d'estar al servici d'estos xiquets, que a penes estan aprenent el
que és l'autonomia, i suposem que a més en eixe aula de 25 alumnes hagen cinc
xiquets amb necessitats especials diferents. Ara usem l'empatia amb la
professora o professor que estiguera en esta situació, que actualment són la
majoria, de veritat creuen que seria fàcil atendre i respectar el ritme de cada
xiquet, perquè ara imaginen-se esta classe amb cinc o set alumnes més, esgotaria
tant la mestra i dificultaria la qualitat d'ensenyança aprenentatge.
També com he comentat anteriorment, estes mesures també estan afectant
l'acomiadament de diversos professionals com a interins i també experts de la
pedagogia, o educadors de necessitats especials, i com a conseqüència d'açò
seria la falta d'assistència. Sense anar més lluny en esta comunitat el 79%
dels alumnes amb necessitats educatives especials està integrat en centres
ordinaris, la qual cosa evidència la normalització de l'escolarització de
xiquets amb alguna discapacitat, llavors com es poden suplir les necessitats
d'estos xiquets si s'estan suprimint el personal que treballa amb ells.
A més on quedarien els fins de l'educació i els principis metodològics
que arreplega l'article 8 del Currículum d'Educació Primària, com per exemple
aquest principi que cita el següent: "En
esta etapa es posarà especial èmfasi en l'atenció a la diversitat de l'alumnat,
en l'atenció individualitzada, en la prevenció de les dificultats
d'aprenentatge i en la posada en pràctica de mecanismes de reforç tan prompte
com es detecten estes dificultades" però seria impossible dur-ho a
terme en l'aula, ja que les mesures que està prenent el ministeri d'educació no
permet complir amb l'ideal que proposa el currículum.
Així atenent als raonaments exposats, podem reafirmar-nos en la pregunta
de si són necessaris o no estes mesures tan dràstiques que presa el govern, i
si la qualitat d'aprenentatge dels xiquets s'ha de veure afectada per l'estalvi
de 300 milions en les comunitats, ja que a l'única cosa que ens porta aquestes retallades, és al fracàs escolar.
Bona vesprada Crystel! El text 3 ha acaparat tota la meua atenció i no podia anar-m'hi sense comentar-lo. En primer lloc, et felicite perquè es tracta d'una anàlisi lingüística familiar que s'hauria de plantejar qualsevol persona que es trobe en un espai geogràfic on conflueixen dues llengües. Així, has fet menció, de forma prou acertada, d'allò que sol ocórrer amb la població de major edat i, encara més, si no ha viscut la cultura arrelada a una llengua. És el cas de la teua iaia amb la cita textual que, com assenyales, es tracta d'un prejudici lingüístic derivat de la visió de la llengua simplificada i des d'un punt de vista pragmàtic o funcional ("per què aprendre una altra llengua i amb aquesta puc interaccionar?"). De forma contrària, Brayan ha estat en contacte en el seu període educatiu amb diverses llengües i els seus idearis culturals que ha potenciat el desenvolupament de sentiment d'idenditat. Crec que has plasmat perfectament dues visions antagonistes sobre el pensament que desprén el contacte de llengües en una mateixa familia. Enhorabona i una forta abraçada!
ResponEliminaCrystel enhorabona pel teu bloc, els textos estan molt elaborats i m'ha agrada molt la música de fons, els amants. Jo també la tinc en el meu bloc!
ResponElimina